english: The quick brown fox jumps over the lazy dog. russian: съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю Deutsch: Zwölf große Boxkämpfer jagen Viktor quer über den Sylter Deich. Greek: Γαζίες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο Icelandic: Kæmi ný öxi hér ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa Ukrainian: Чуєш їх, доцю, га? Кумедна ж ти, прощайся без ґольфів! Serbian cyr: Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос. Serbian lat: Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos. AND MORE... Cyrillic Church Slavonic А҆ ѡ҆ сеⷨ Иракліи и҆ною̀ притчею рекоша сеⷤ Феѡ҆́фиⷧ҇ мⷣрыи хронограⷴ написа. Є҆рміи же раⷥумѣвь на нь творѧщꙋся братію ѿиде, ꙁлато многѡ̀ вꙁемъ, и҆ и҆де въ Є҆гѷпеⷮ҇ къ коленꙋ Хамову сн҃а Ноєва. иⷤ и҆ пріаша є҆́го с̾ честію. и҆ живе тѹ во̑ вѣлице чьсти, носѧ риꙁу ꙁлаⷮу и҆ мⷣрствꙋꙗ҆́ше па Є҆гѷпетскыⷯ влъхвоⷯ҇, влъх̾вѹѧ и҆ повѣда и҆мъ хотѧщаѧ̀ быти. бѣ̏ же и҆ хїтръ бесѣдаⷨ. и҆ кланѧхꙋсѧ є҆́му гл҃ще б҃ъ Є҆рміин ꙗ҆ко повѣдающа иⷨ хотѧщаѧ̀ быти и҆мъ и повѣдающа иⷨ и҆мѣніє є҆гоⷤ и дателѧ богаⷮствѹ нарицахѹ ꙗ҆ко ꙁлат̾наго б҃а мнѧще. Latin,OldEnglish Will(el)m kyng gret Will(el)m bisceop and Gosfregð portirēfan and ealle þā burhwaru binnan Londone, Frencisce and Englisce, frēond\-līce. And ic kȳðe ēow þæt ic wylle þæt get bēon eallre þǣra laga weorðe þē gyt wǣran on Eadwerdes dæge kynges. And ic wylle þæt ǣlc cyld bēo his fæder yrfnume æfter his fæder dæge. And ic nelle geþolian þæt ǣnig man ēow ǣnig wrang bēode. God ēow gehealde! Our Lord, which ich shal douten, is my liȝtyng and my helpe. Our Lord is defendour of my lif; for what þyng shal ich drede? To þat noiand comen neȝe vp me, þat hij etand my flesshes: Myn enemys, þat trubleden me, ben made sike, and hij fellen. Ȝif hij setten manaces oȝains me, myn hert ne shal nouȝt drede. Ȝyf myn enemy arere bataile oȝains me, y shal hopen in þat. Ich asked þe lif þat euer shal last of our Lord; ich shal bisechen þat, þat ich mai wonne in þe hous of our Lord alle þe daies of my lif; Þat ich se þe wille of our Lord and uisite his temple. Latin Akei ik sunja izwis qiþa: batizo ist izwis ei ik galeiþau; unte jabai ik ni galeiþa, parakletus ni qimiþ at izwis; aþþan jabai gagga, sandja ina du izwis. Jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua; bi frawaurht raihtis, þata þatei ni galaubjand du mis; iþ bi garaihtiþa, þatei du attin meinamma gagga, jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik; iþ bi staua, þatei sa reiks þis fairƕaus afdomiþs warþ. Latin,Icelandic Kømr nú þessi fregn fyrir Hrólf konung ok kappa hans upp í kastalann, at maðr mikilúðligr sé kominn til hallarinnar ok hafi drepit einn hirðmann hans, ok vildu þeir láta drepa manninn. Hrólfr konungr spurðisk eptir, hvárt hirðmaðrinn hefði verit saklauss drepinn. „Því var næsta“, sǫgðu þeir. Kómusk þá fyrir Hrólf konung ǫll sannindi hér um. Hrólfr konungr sagði þat skyldu fjarri, at drepa skyldi manninn~— „hafi þit hér illan vanda upp tekit, at berja saklausa menn beinum; er mér í því óvirðing, en yðr stór skǫmm, at gøra slíkt. Hefi ek jafnan rœtt um þetta áðr, ok hafi þit at þessu engan gaum gefit, ok hygg ek at þessi maðr muni ekki alllítill fyrir sér, er þér hafið nú á leitat; ok kallið hann til mín, svá at ek viti hverr hann er“. Greek Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς τῶν Ἑλλήνων συνεβουλεύετό τε πῶς ἂν τὴν μάχην ποιοῖτο καὶ αὐτὸς παρῄνει θαρ\-ρύνων τοιάδε· «ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν [βαρβά\-ρων] συμ\-μάχους ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον. ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε καὶ ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω. εὖ γὰρ ἴστε ὅτι τὴν ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἂν ἀντὶ ὧν ἔχω πάντων καὶ ἄλλων πολλαπλασίων». Greek ὀσ̱έοι ἂν χρε̄στε̄́ριον κακρίνε̄ || ε̄̓̀ γνο̄σίαι κακριθε̄́ε̄ το̄͂ν χρε̄μάτο̄ν, | πὲ τοῖς ϝοικιάται(ς) τᾶς θεο̄͂ ε̄̓͂ναι, κὰ ϝοικίας δάσασθαι τὰς ἂν ο̄̓͂δ᾽ ἐάσας. εἰ τοῖς ϝο̄φλε̄κόσι ἐπὶ τοῖδ’ ἐδικάσαμε[ν], | ἄ τε θεὸς κὰς οἰ δικασσταὶ, ἀπυσ̱εδομίν[ος] || το̄͂ν χρε̄μάτο̄ν τὸ λάχος, ἀπεχομίνος | κὰ το̄̓ρρέντερον γένος ε̄̓͂ναι | ἄματα πάντα ἀπὺ τοῖ ἰεροῖ, ἴλαον ε̄̓͂ναι. Cyrillic Serbian На но̀ве̄мбарско̄м су̑нцу прѐврће̄ се пр̏љава̄ у̏троба на̏ше̄ ку̏ће̄. Чу̏дно сам ту̑жан. И док но̏сӣм с ма̑јко̄м си̑вӯ о̀тр̄ца̄нӯ сла̏марицу ту̑по за̀гледан у јѐдан мр̑твӣ о̏бла̄к над цр̑нӣм, ни̏скӣм кро̀во\-вима на̏ше̄г прѐдгра̄ђа~— са̀плиће̄м се о пра̏г. О̀на ми ка̑же̄: „Па̏зи“. О̏нда̄ бри̑жно: „Шта̏ ти је да̀нас?“ О̀на је ве̏лика гла̑дна̄ жѐна, си́во̄ст ѝзбӣја̄ ѝз ње̄. У̀опште, све̏ је да̀нас си̑во. И не̏бо, и на̏ша а̀влија, и шу́паљ, гра̀нат о̀рах сред ње̑, и о̀ве̄ на̏ше ства̑ри ко̀је̄, јѐдна по јѐдна, ѝзлазе̄ на да̑н.